Historias vividas (Ayer y Hoy)


Ayer
    Estos manuscritos (livres de raison) fueron escritos hace mucho tiempo y, en ciertos casos, retoman pasajes de documentos mucho más antiguos. Relatan todos los hechos más destacados (guerras, incendios, avalanchas, construcciones, herencias, etc….) del pueblo o de la familia del autor, a través de varios siglos hasta los años 1900/1940. Estos escritos son testimonios únicos de estas épocas. Muestran una cierta instrucción en estos simples montañeses y sugieren así que el analfabetismo era raro. Para facilitar la lectura, a menudo nos tomamos la libertad de poner mayúscula a los nombres propios. Hemos conservado totalmente la ortografía del redactor, carácter por carácter.
    Estos manuscritos están, en general, escritos en francés. Sólo los más recientes están escritos en italiano. *El manuscrito de la capilla de San Sebastián está traducido al español porque cuenta la vida del pueblo en un pueblo (Millaures), a través de varios siglos. En efecto, comporta la copia de una parte de un manuscrito muy antiguo (1703) y una parte más moderna escrita por el autor hacia 1860. En su manuscrito Laurent Allizond se refiere explícitamente en 1868 a la emigración de la gente de su entorno hacia la colonia San José, en Entre Ríos, Argentina. La traducción intenta conservar el estilo original, la ortografía de los nombres de personas y lugares, de cargos e instituciones, así como la manera de registrarlos tal como aparecen en el manuscrito en francés.

         
  1 Manuscrito Gally Oulx 1515-1590

  2 - Manuscrito de la capilla de San Sebastián Millaures 1564-1897*

  3 - Manuscrito Allemand Millaures 1836-1890

  4 - Manuscrito Guiffrey Bardonecchia XVem-1947

  5 - Manuscrito Gendre Millaures 1884-1932

  6 - Manuscrito de la capilla de San Ana Millaures 1646-1815

  7 - Manuscrito Gleise Millaures 1731-1904

  8 - Manuscrito Perron Cabus Oulx-San Marco 1900-1957

  9 - Manuscrito Guiffre Joseph Millaures 1703-1752

10 - Manuscrito Bompard
Cesana Torinise ...-1936

11 - Manoscritto della cappella di Les Horres Millaures 1642-1873

12 - Manoscritto Allizond
Bardonecchia-Millaures 1793-1794

13 - Francesco Giuseppe Medail Bardonecchia-Lyon 1784-1844

14 - Manuscritto Rousset
Beaulard 1857-2001

15 - Manuscritto Guiffre André Joachim
Millaures 1743-1870


Se giovane sapesse e vecchio potesse...
Si jouvë sooupës e vëlh ou pougueës...


1- Manoscritto Gally
(scritto in francese)
Questo piccolo manoscritto copre il periodo dal 1515 al 1590. E’ stato redatto da Laurent Gally, notaio a Oulx, e trascritto verso il XVII secolo da un notaio di La Salle, probabilmente Jean Queyras. Fu pubblicato nel 1888 da Edmond Maignien.

2- Manoscritto della cappella di San Sebastiano
(escrito en francés)
   La traducción al español esta  aqui, el manuscrito completo (francés) está  aqui en html y aqui en pdf.
  Los hechos que relata Laurent Allizond, Procurador de la capilla di San Sebastián , en el Rochas de Millaures, son anteriores a la gran peste de 1630 y llegan hasta los años que siguen a la construcción del túnel ferroviario entre Modane y Bardonnèche. Este manuscrito fue redactado entre 1864 y 1897 pero retoma numerosos pasajes del manoscritto Guiffre e del primer libro de la capilla que no nos ha llegado. Todos los hechos citados han sido comprobados y usted puede  verificar la cronología de las operaciones militares en esta página.
    Allí encontrará los saqueos de las tropas, las “corvées” en los pueblos, las avalanchas que destruían fácilmente 10 casas, las inundaciones, los azares del clima que destruían todas las cosechas, la construcción del túnel ferroviario (1, 2) y Joseph Francois Medail . Leerá que el cura de Bardonecchia fue sargento en el ejército de Napoleón y que murió en Bardonecchia, asesinado en su lecho! Sabrá que en 1794, cuando el escarton de Oulx formaba parte del Reino de Saboya desde hacía 81 años,  la referencia de los precios no estaba en el mercado de Turín o de Susa sino en el de Briançon! Para uso del comercio con los primos de más allá de los Alpes más que con el valle bajo. Y podrá conocer todos los pequeños hechos importantes del pueblo o de la región, ya sea de los hombres famosos como Louis des Ambrois  (1, 2) o de aquellos no tan célebres.
    He aquí el comienzo del manuscrito (Fr, Sp):
"En el año 1564, la peste o enfermedad contagiosa hacía estragos en Millaures. Fue entonces que Antoine Rochas y André su hermano hicieron voto o promesa de hacer construir una capilla dedicada a San Sebastián en el pueblo del Rochas, caserío de Millaures: con el fin de que Dios los preservase a ellos y a su familia del flagelo de la peste. Lo que el buen Dios hizo. Etc…Vea el resto en el antiguo libro de la capilla. La susodicha capilla fue construida en 1675 con la ayuda de todos los habitantes del pueblo… ".
    Sin embargo, parece probable que no todo haya sido transcripto. En efecto, cuando Laurent Allizond escribe “La susodicha capilla fue construida en 1675”, esto parece correcto porque es la fecha que está grabada en la capilla. Pero el testamento del 29 de enero de 1606 de Antoine Rochas, hecho en lo del Maitre Pierre Garcin en Rochemolles (archivos históricos de Bardonecchia) dice:


Y es en  cada mes una misa en la capilla
intitulada bajo el título de San Sebastián fundada
en el dicho lugar de Millaures y en el burgo de Rochas

Se puede suponer entonces, que la capilla fue construida entre 1564 y 1606 y que 1675 es la fecha probable de la reconstrucción o de la ampliación de esta capilla. La fiesta de San Sebastián que había desaparecido entre 1970 y 1995, se celebre de nuevo en Rochas el 20 de enero.

3- Manoscritto Allemand
(scritto in francese)
Vi si trova qualche elemento di genealogia famigliare e fatti rilevanti riguardanti la regione tra il 1850 ed il 1900 come il tunnel del Frejus. C’è poi qualche accenno ad accadimenti più antichi come l’inquisizione ed un accenno a Colombano Romean

4- Manoscritto Guiffrey
(scritto in francese, poi in italiano)
L’autore ha trascritto, inizialmente senza ordine cronologico, notizie tratte da un antico libro famigliare. A partire dal 1870 è direttamente scritto dall’autore. Fino al 1894 la lingua usata è il francese, anche se scorretto, mentre dopo tale data è redatto in italiano.
Fu iniziato da Guiffrey Celestino ed alla sua morte, il 28 aprile del 1948, continuato dal figlio Andrea.

5- Manoscritto Gendre
(scritto in francese, traduzione in italiano)
Come per gli altri autori, Gendre descrive i fatti salienti del villaggio con particolare attenzione alle gravi conseguenze della guerra del 1915 – 18. Sono riportate anche alcune formule, sotto forma di preghiera, contro il sortilegio e la cattiva sorte.
Una traduzione in italiano è qui.

6- Manoscritto della cappella Sant'Anna (in preparazione)
(scritto in francese)
Questo manoscritto è stato redatto dai vari procuratori della cappella che si sono succeduti nel tempo. Copre un arco di tempo che va dal 1629 al 1817 iniziando con l’inventario dei beni della cappella nel 1629 e delle donazioni dei fedeli.
Sono scrupolosamente trascritti i lasciti testamentari che solitamente erano costituiti da alcune misure di segala. E’ riportato l’acquisto del calice in argento tutt’ora conservato presso privati, il rifacimento del tetto ed altro.

7- Manoscritto Gleise
Questo piccolo manoscritto (1731- 1902) ha la prima pagina in latino, la maggior parte in francese e le ultime pagine in italiano. Sono riportati i momenti più importanti della famiglia : matrimonio, nascita, decessi, eredità e servizio militare. L'ultima parte è scritta in italiano, sono gli statuti della  "Società di bue".
Una traduzione del manoscritto in italiano è qui.

8- Manoscritto Perron Cabus
(scritto in italiano)
Questo breve manoscritto riporta le date e i dettagli di alcuni avveimenti ed eventi metereologici e catastrofici del periodo 1900-1957 nei dintorni di Oulx.

9- Manoscritto Guiffre
(scritto in francese)
Parti di questo manoscritto sono state ricopiate da Laurent Allizond in 1860 nel manoscritto della cappella San Sebastieno.
Questo manoscritto è molto importante perché descrive la vita di Millaures e le conseguenze delle guerre, prima, durante e dopo il trattato di Utrecht (1713). Anche descrive gli acquisti e le vendite degli abitanti ed il denaro che era dato ai consoli per questo periodo.

10- Manoscritto Bompard
(scritto in francese e in italiano)
Questo manoscritto è stato scritto da tre autori. Uno di loro, probabilmente Bompard, ha scritto la maggior parte, riprendendo le note degli altro due. Nel questo manoscritto l’autore dà brevi annotazioni sulle date importanti della storia della valle di Cesana dall'antichità all’1831 ma senza ordine cronologico. Anche presenta la geografia, la geologia, la fauna e la flora della valle. Da 1881 e fino all’1936 nota i fatti salienti dell’Italia e la storia di Cesana Torinese.

11- Manoscritto della cappella di Les Horres, Sant'Andrea e San Giacomo
(scritto in francese)
Questo manoscritto è stato scritto da procuratori della cappella da 1642 all'1873. Questo manoscritto riporta l'inventario (1645) dei beni della cappella, i conti e i cognomi degli procuratori e delle personne che aministravano la cappella.
(in preparazione).

12- Manuscrit Allizond
(scritto in francese, 5 linee in italiano)
Questo manoscritto è stato scritto da Pierre Allizond di Millaures in 1793 e1794. Racconta l'arrivo e la presenza dei rivoluzionari francesi a Bardonnèche e nella valle. È scritto sulle pagine bianche di un almanacco (anno 1793) stampato in italiano.

13- Percorso di Medail
Alcune punti chiavi della vita di Francesco Giuseppe Medail (1784-1844) ideatore del traforo ferroviario del Frejus.

14- Manuscrit Rousset
(scritto in francese e in italiano)
Storia di Beaulard e della famiglia Rousset/Rochas tra 1857 e 2001. Tratto dall'archivio di Gemma Rousset che saputo conservare con amore le memorie degli antenanti e della loro difficile vita di montagna.

15- Manoscritto Guiffre André Joachim
(scritto in francese)
Storia di Millaures e della famiglia Guiffre. André Joachim Guiffre emigrerà in Argentina nel 1868.


Lea y escuche a sus abuelos...










Home