Patois

Se Canto

La suite de cette page n'est pas la traduction en patois du site, c'est une introduction au patois à travers quelques témoignages sur les travaux saisonniers. Nous voulons ainsi conserver la mémoire de ces anciens travaux des champs, de ces coutumes et traditions que les jeunes ont aujourd'hui beaucoup de peine à imaginer mais qui constituaient la vie de tous les jours de nos aïeux:
1- la fenaison à Millaures.
2- la journée de la mënagerë
3- le résumé du site, voix de A.A. (Millaures)
4- les pages "Les travaux des champs" et
   "La fenaison" de l'exposition 2008
   "Antici attrezzi e lavori contadini"

La prononciation n'est pas fondamentalement différente du français. Nous avons adopté les règles de l'italien pour  l'écriture de l'occitan. Vous pouvez écouter des textes en patois  sur le site de la commune d'Oulx, ici et il y a un cours pour apprendre l'occitan à Salbertrand. Les communes de Salbertrand et d'Oulx ont des sites en patois (occitan). Il y a un Forum de discussion sur les langues des Escartons du Briançonnais.
In queste pagine abbiamo riportato alcuni testi che parlano dei lavori stagionali che venivano svolti. Vi si trovano testimonianze in patois con cui vogliamo dare un’introduzione alla lingua, ma anche, soprattutto, salvare la memoria degli antichi lavori, usi, costumi e tradizioni di un mondo che i giovani d’oggi possono solo lontanamente immaginare, e che costituivano la quotidianità dei nostri nonni:
1- la fienagione a Millaures
2- la giornata della mënagerë
3- il riassunto del sito, voce di A.A. (Millaures)
4- le pagine "Il lavoro dei campi" e
   "La fienagione" della mostra 2008
    "Antici attrezzi e lavori contadini"

La pronuncia è un po' come il francese. Si adottano le regole dell’italiano per la grafia dei toponimi e dei termini in occitano. Qui è possibile accedere all'ascolto di voci in patois sul sito del comune di Oulx e c'è un corso per imparare la lingua occitana a Sallbertrand. I communi di Salbertrand e di Oulx hanno siti in patois (occitano). E' anche un Foro di discussione sulle lingue degli Escarton del Brianzonese.

Depuis le mardi 19 juin 2007 on peut mettre sur les édifices publics le drapeau occitan à côté des drapeaux italien, regionaux et européen (la page de la province de Turin sur les minorités linguistiques, langue d'Oc et Franco-Provencale est ici).

Le "Se canto" est chanté du sud-ouest de la France aux Vallées Occitanes italiennes. Ce chant traditionel est considéré aujourd'hui comme l'hymne occitan. Differentes versions (texte et orchestration) existent:

Sugli edificii pubblici da martedì 19 giugno 2007 può essere esposta, accanto alle bandiere europea, italiana e regionale, anche quella occitana (la pagina della provincia di Torino sulle minoranze linguistiche, lingua d'Oc e franco-provenzale è qui).

Il "Se canto" è cantato nel sud-ovest della Francia alle valli ocitane d'Italia. Oggi questo brano tradizionale è considerato come l'inno occitano. Varie versioni (orchestrazione e testo) esistono:


Se Chanta  con la cortese autorizzazione di Dino Lou Dalfin




(2, 3)










Home

Creative Commons License
© 2006 escarton-oulx.eu