Patois


Lë giurnà dlë mënagerë
a Cesare
Adele Allemand  ‘d Miaraura

L'ē 'l tën du messun.
Laz epìa i l'an lë curū dl'ōr,
'l blà u l'ätën d'esë mesunà.
A sìu u Brua du Clapìë,
a l'èi giò dresà ünë bellë
rëngë 'd cücülhun.
‘L suré s'abèisë
sü la puncia dla muntannha:
l'ē urë d'anā.
A salüttu ma gën e,
u mun cin k’u m'suivī tultën,
a vau a mezun për m'aprestā
e muntā uz Öru a fā lë mënagerë.
A m'dunu ün'arfrecià,
ün cò 'd brosë sla savatta,
a m'ciangiu 'l fudī.
Siù lindā dlë portë 'l cin,
u saz urëlha virā anän,
u m'bèikë tu s'kë fau.
Lë sëmblë ku m'dizë dë m'depaciā.
Pöi u vën m'fetea, u l'à cumprei
kë dman l'ē lë giurnà d'anā vëcìë.
Aprestu 'l täscapan, a vòu vèi din 'l nikë
si la giarina i l'an fā lor dëvei:
'l trovu ocüpà dlë pullë.
A l'éi pa 'l tën d'atëndë.
U la bella maniera pöi u la brütta,
a lë fau es-capā.
A trovu duz iòu, giüstë për fā
lë bärakinà 'd brusë d'iòu.
Pöi din l'armanio a prënnu in säramin,
in morë 'd ciocolà, a talhu ünë bellë
lèicë 'd pan ("'l pan u fèi tultën
bunnë cumpanhìë!" i dizìë ma Nona).
Dran kë m'bitā 'l tascapan slaz epalla
a vòu ancarë u pèilë par prënnë
ün grämesé ‘d lanë e cattrë broccia
për tricutea
e për pa truvā lë giurnà tro longë.
Än säran lë portë äntëndu ëncā
giäctea lë pullë: i l'à ëncarë u mì.
A lë simmë dlë cërierë mun cin,
k’u l'ē a nù Bil, u m'feteë ëncarë in cò,
pöi u nuz äncëminën.
Än passan dran lë dërierë mezun du Sèr
a sunu lë Rosa, a l'atëndu dua mnütta,
pöi i sortī än mingian ünë bellë grasë 'd bör.
La journée de la mënagerë (1)
à Cesare
Adèle Allemand  de Millaures

L'est le temps de la moisson,
Les épis ils l'ont la couleur de l'or,
le blé attend d'être moissoné
Je suis à Brua du Clapìë (2)
et j'ai déjà dressé une belle
rangée de tas de gerbes.
Le soir s'abaisse
sur la pointe de la montagne:
l'est l'heure d'aller.
Je salue les miens et,
avec mon chien qui me suit tout le temps,
je vais à la maison pour m'appréter
et monter uz Öru (3) pour faire lë mënagerë.
Je me donne un air frais,
un coup de brosse sur la savate,
je me change le tablier.
Sous le linteau de la porte le chien,
avec ses oreilles virées en avant,
regarde tout ce que je fait.
Le semble qu'il me dit de me dépécher.
Puis il vient me fêter, il l'a compris
que demain l'est le jour d'aller aux paturages.
Apprête la musette, je vais voir dans le nid
si les poules y ont fait leur devoir:
le trouve occupé par les poules.
L'ai pas le temps d'attendre.
Avec les belles manières puis avec la brutte,
je les fait échapper.
je trouve deux oeufs, juste pour remplir
le plat de brusë d’iòu (4).
Puis dans l'armoire je prend un petit saucisson
un morceau de chocolat, je taille une belle
tranche de pain (“le pain il fait tout le temps
bonne compagnie!” y disait ma grand mère).
Avant de me mettre la musette sur l'épaule
je vais encore au pèilë (5) pour prendre
une pelote de laine et quatre broches
pour tricoter
et pour pas trouver la journée trop longue.
En serrant la porte j'entend encore
jaqueter la poule: Il l'est encore avec moi.
A la cime du cërierë (6) mon chien,
qu'il a nom Bil, me fête encore un coup,
puis nous nous mettons en chemin.
En passant devant la dernière maison du Sèr (7)
j'appelle Rosa, je l'attend deux minutes,
puis y sortit en mangeant une belle tarine de beurre.
Plüz anan, siu trükë dlë Sänhë,
u vìën aribā lë Simonë,
i l'alongë 'l pā për nuz atrapā.
U sën trèi mënagera giuva,
lë nu plèi rirë e skërsā.
Än prënën laz accurcia
u l'aribën u baciasun du Clau.
U la man a ecuelë u l'ärparën
l'àighë frèicë k’i desën dlë caronë
për nu garā lë sën.
U nuz apremën a Grangë Garnìë,
ün cin u nu vé aribā, u nu salüttë
a sa manierë: u finì pa 'd giapā.
A lë devirà du Gro Mǖ u nuz astën
in mumën sü lë müralhë për nuz arpuzā
e admirā la bella muntanha tut d'alvì i
k’i fan curonë a notrë paī.
Apré sink mnütta u sën a lë simmë dlë muntà.

Plus avant, sur le côteau de la Sänhë (8),
on voit arriver la Simone,
y allonge le pas pour nous rattraper.
Nous sommes trois ménagère jeunes,
il nous plait de rire et plaisanter.
En prenant le raccourci
nous arrivons au bachat du Clau.
Avec les mains en écuelle nous prenons
l'eau fraiche qui descend de la goulotte
pour nous garer la soif.
Nous arrivons à Grangë Garnìë (9),
Un chien il nous voit arriver, il nous salue
à sa maniere: il finit pas de japper.
Au virage du Gro Mü (10) nous nous asseyons
un moment sur la muraille pour nous reposer
et admirer les belles montagnes toutes autour
qu'y font couronne à notre pays.
Après cinq minutes nous sommes à la cîme de la montée.
U Pe duz Öru lë Delinë Darèirë
i nuz offrì 'l café, u nu s' fëzën pa dirë
du cò, lë nu fèi biën plesī.
La vaccia i tardan pa d'aribā
e ciacünë vèi a sä mezun
Alümmu 'l pualë, pöi a fau etëbìa lë perulà
'd là k'aprè lë prüzürë i fèi lë calhià.
'L crëmìë u l'ē plën e din lë börierë
lë crammë i desän.
Apré in mumën lë marottë i l'ē faitë
e din la fëlha du nunù i l'ē u frèi.
La vaccia aribban. Anreu a muzë pöi,

ma sëlhunà 'd là, a la pasu din 'l curòu,
a veu k’i fèi in bellë perulà,
a 'l portu a lë crottë biën cübërslà
për pöi, l'odman, esë ecrëmà.
Apré ughei sinà a bèicu laz etera
k’i s'alümman din 'l sē,
lë plü lön e lë plü prē.
A sìu rünë du travà
ma sudisfaitë dlë giurnà.
Din ma palhasë a vòu m' cugiā
sënzë bsun dë m'fā crusā.
'L veprë u pasë sënsë m’navizā
e l'arvëlhë iz bittë a sunā.
La mënagera alümman lor pualë,
lë fün du furniòu i s'etën sü lu cübiòu.
Ä pënsu ki n'autrë giurnà i l'ē ärcumänsà.
Din 'l sē blö lë lünë i s'fèi trëspärantë
e i s'än vèi për lesā pasā 'l suré
k'apré lë nö u l'aribbë u sä ciarū
për dunā la curū a tutta la flū.
A finisu d'agrea e a mingiu mun café
u bunerrë dlë mätinà,
din l'ecuelë än pòu ebërcià.
A detacciu ma vaccia k'i s’mèicla a laz autra.
U lë parë e u 'l rumà a näteu dran lë portë

änté k'la vaccia, sënzë tan 'd cumplimën,
i l'an busëtià.
A vau ëncarë a lë crottë,
a viru la tumma k'sü lë palhë,
aprē düstrèi smana i sun stagiunà
e buna a mingiā.
A gruppu ün parplöë u tëscapan:
dran k’lë giurnà sìë päsà le po fā in radà.

Au Pe duz Öru la Delinë Darèirë
y nous offrit le cafè, nous nous faisons pas dire
deux coups, le nous fait bien plaisir.
Les vaches y tardent pas d'arriver
et chacune va à sa maison.
Allume le poêle, puis il faut établir lë perulà
de lait qu'après la présure y fait le caillé.
Le crémier il est plein et dans le beurirer
la crème y descend.
Après un moment la motte y est faite
et dans le feuille de gentiane, l'est au frais.
Les vaches arrivent. Commencent à manger un
peu,
mais soudain de là, à la passée d'un curòu (11),
je vois qu'il fait un beau chaudron,
je le porte à la grotte bien couvert
pour, puis le lendemain, être écrémé.
Après avoir mangé je regarde les étoiles
qui s'allument dans le ciel,
les plus loin et les plus près.
Je suis ruinée de travail
mais satisfaite de la journée.
Dans ma paillasse je vais me coucher
sans besoin de me faire bercer.
Les vêpres passent sans m'aviser
et le réveil se met à sonner.
Les ménagères allument leur poële,
La fumée des fournaux y s'étend sur les toits.
Je pense qu'une autre journée l'est commencée.
Dans le ciel bleu la lune s'est faite transparente
et y s'en va pour laisser passser le soir
qu'après la nuit vienne avec sa chaleur
pour donner la couleur à toutes les fleures.
Je fini de ranger et je mange mon café avec le
au bon air du matin,
dans l'écuelle un peu ébréchée.
Je détache mes vaches qui se mèlent aux autres.
Avec la pelle et le balais j'ai nettoyé devant la porte
où que les vaches, sans tant de compliments,
y l'ont bousée.
Je vais encore à la grotte,
je vire la tomme qu'est sur la paille,
après quelques semaines y sont stationnées
est bonne à manger.
Je groupe un parapluie avec la musette :
avant que la journée soit passée il peut faire une radée.
Nu sën trèi vëcera
e tut adusmën nu l'aribën a la Sänhera
e la vaccia u Pe du Pra Lën nu laz adrëiën.
A prënnu la broccia e a muntu la malhia.
Din lu kèriòu inë broccë i s'ecun.
Arpleu 'l travà
e a vau dëlvì a lë barakinà.
L'umbrë dlë Pèirë 'd Megiū
i markë k’ l'urë 'd ciumā i vèi äribā
e la vaccia siu clotë i l'anrean a ränhā.

Siu trükë du Rcià dlë Fnetrë
ün müré s'ëntan süblā
e dua pärdrī din l'erbë i s'aprënnan a vurā
e din 'l bō i s'anvan sänsë s'virā.
Laz ura pasan, 'l suré desën:
lë s’aprèimë lë fin dlë giurnà.
La vaccia fan ëncarë ün'aräpà.

An desändän 'd su lu blutun, din l'erbë finë,

a l'anreu fā mä fesinë.
U Clo dl'Arpauzë nu l'aribën
e ün mumän u nuz arëstën.
La vaccia i sun rüna e i l'an sën
e ünë apré l'autrë i s'anrean a mezun.
I l'aribban u kèirë duz Öru e i cüran 'l bacià,
pöi i van a l’etabblë për èis etäcià.
A pausu mä fesinë, ebrisu lë portë
e a pënsu a l'oudman kë devü 'm truvā
u mun Papà e ma Mamà për fini 'd mesunā.
Nous sommes trois vëcera
et tout doucement nous arrivons à la Sänhera
et les vaches au Pra Lën nous les amenons.
Je prend la broche et je monte la maille.
Dans l'herbe une broche y s'échappe.
Je mets fin au travail
et me retourne à la baraque.
L’ombre du Pèirë ‘d Megiu (12)
y marque que l'heure du repos est arrivée
et les vaches sont closes et commencent à
ruminer.
Sur le dos du Rucià dlë Fnetrë (13)
une marmotte s'entend siffler
et deux perdrix dans l'herbe s'apprètent à voler
et dans le bois y s'en vont sans se virer.
Les heures passent, le soir descend:
s'approche la fin de la journée.
Les vachent font encore une brouté.

En descendant dessous les pins, dans l'herbe
fine,
je commence à ramasser mon fagot.
Au Clo dl’Arpauzë (14) nous arrivons
et un moment nous nous arrêtons.
Les vaches y sont ruinées et l'ont soif
et une après l'autre y se rendent à maison.
Y arrivent aux Horres et curent le bachat
puis y vont à l'étable pour être attachées.
Je pose mon fagot, ouvre la porte
et je pense au lendemain que je dois me trouver
avec mon papa et ma maman pour finir de moissoner.

(1)    mënagerë – fermière, celle qui monte à l'alpage pour s'occuper des bêtes et travailler le lait
(2)    Brua du Clapìë – lieu-dit où on cultivait le seigle
(3)    uz Öru nom de l'alpage
(4)    brusë d’iòu – crème à base d'oeuf, sucre et pain, extrèmement nourissante, c'était le repas              typique de celui qui allait en champ
(5)    ‘l pèilë – dans les habitations chambre au niveau du sol qui servait aussi bien de séjour que           de chambre
(6)    cërierë – passage qui permet l'accès à la maison
(7)    Ser – toponyme de hameau
(8)    Sänhë – toponyme d'un lieu dit voulant dire eau résurgente
(9)    Grangë Garnìë – petit groupe de maisons se troubant sous l'alpage.
(10)  Gro Mü – littéralement “gros mulet”. Courbe panoramique le long de la mulatière vers                  l'alpage
(11)   curòu – passoire en bois dans laquelle le lait était filtré.
(12)   Pèirë ‘d Megiū –  Pierre de midi. Grand rocher dont l'ombre indiquait quand il était midi.
(13)   Rucià dlë Fnetrë –  “Rocher de la Fenêtre” ainsi appelé pour sa position panoramique.
(14)   Clo dl’Arpauzë – “le plan du repos” Dans ces près on s'arrêtait le soir en rentrant des
          alpages







Home