Patois
La suite de cette
page n'est pas la traduction en patois du site,
c'est une introduction au patois à travers
quelques témoignages sur les travaux saisonniers. Nous
voulons
ainsi
conserver la mémoire de ces anciens travaux des champs, de
ces
coutumes
et traditions que les jeunes ont aujourd'hui beaucoup de peine
à
imaginer mais qui constituaient la vie de tous les jours de nos
aïeux:
1- la fenaison à
Millaures.
2- la journée
de la mënagerë
3- le résumé
du site, voix de
A.A. (Millaures)
4- les pages " Les
travaux des champs" et
" La
fenaison" de l'exposition 2008
" Antici attrezzi
e lavori contadini"
La
prononciation n'est pas fondamentalement différente du
français. Nous
avons adopté les règles de
l'italien
pour l'écriture de l'occitan. Vous pouvez
écouter
des
textes en patois sur le site du Cesdomeo
ou sur
le site
de
la commune
d'Oulx, ici et il y a un cours
pour apprendre l'occitan à Salbertrand. Les communes de Salbertrand
et d' Oulx
ont des
sites en patois (occitan). Il y a un Forum
de discussion sur les
langues des Escartons du Briançonnais.
|
In
queste
pagine abbiamo riportato alcuni testi che parlano
dei lavori stagionali che venivano svolti. Vi si trovano testimonianze
in patois con cui vogliamo dare un’introduzione alla lingua,
ma anche,
soprattutto, salvare la memoria degli antichi lavori, usi, costumi e
tradizioni di un mondo che i giovani d’oggi possono solo
lontanamente
immaginare, e che costituivano la quotidianità dei nostri
nonni:
1- la fienagione a Millaures
2- la giornata
della mënagerë
3- il riassunto del sito, voce di
A.A. (Millaures)
4- le pagine "Il lavoro
dei campi" e
"La
fienagione" della mostra 2008
"Antici
attrezzi e lavori contadini"
La pronuncia è un po' come il francese. Si adottano le regole
dell’italiano per la grafia dei
toponimi e dei termini in occitano. Qui
è possibile accedere all'ascolto di voci in patois sul sito
del
comune di Oulx o sul sito del Cesdomeo e
c'è un corso
per imparare la lingua occitana a Sallbertrand. I communi di Salbertrand
e di Oulx
hanno
siti in patois (occitano). E' anche un Foro di
discussione sulle
lingue degli Escarton del Brianzonese.
|
Depuis le mardi 19 juin
2007 on peut mettre sur les édifices
publics le
drapeau occitan à côté des drapeaux
italien,
regionaux et européen (la page de la province de Turin sur
les
minorités linguistiques, langue d'Oc et Franco-Provencale
est ici).
Le "Se canto" est
chanté du sud-ouest de la France aux Vallées Occitanes
italiennes. Ce chant traditionel est considéré
aujourd'hui comme
l'hymne occitan. Differentes versions
(texte et orchestration) existent:
|
Sugli edificii pubblici
da martedì 19
giugno 2007 può essere esposta,
accanto alle bandiere europea, italiana e regionale, anche quella
occitana (la pagina della provincia di Torino sulle minoranze
linguistiche, lingua d'Oc e franco-provenzale è qui).
Il "Se canto" è cantato nel sud-ovest della Francia alle valli
ocitane d'Italia. Oggi questo brano tradizionale è considerato
come l'inno
occitano. Varie versioni (orchestrazione e
testo) esistono:
|
Ciantë,
k'u
ciantë
|