Sul
registro delle matricole l'ortografia dei
cognomi veniva trascritta come il redattore
francese li sentiva pronunciare dai soldati la
cui lingua era l'occitano. Oggigiorno la
trascrizione di queste liste è stata fatta dai
volontari del progetto di collaborazione. Queste
persone non sono a conoscenza dei cognomi di
queste regioni, quindi alcuni di questi sono
stati nuovamente alterati. Questi due problemi
sono ulteriormente complicati dal fatto che
numerosi cognomi sono anche nomi propri:
AGNÈS, AMBROISE,
ANDRÉ, BERNARD,
CECILE, GUILLAUME, GUY,
MATHIEU, YVES, ecc.
Nella presente lista i cognomi
sono scritti come lo sono al giorno d'oggi.
|
|
Sur le registre des matricules
l'orthographe des patronymes était la
transcription de ce que le rédacteur français
entendait des soldats dont la langue était
l'occitan. Aujourd'hui
la transcription de ces listes a été faite par les
bénévoles du projet collaboratif. Ces personnes ne
connaissant pas les patronymes de ces régions,
certains patronymes ont été à nouveau altérés. Ces
deux problèmes sont encore compliqués par le fait
que de nombreux patronymes de la région sont aussi des
prénoms:
AGNÈS, AMBROISE,
ANDRÉ, BERNARD,
CECILE, GUILLAUME, GUY,
MATHIEU, YVES, etc.
Dans la liste présente, les
patronymes sont écrits comme ils le sont
aujourd'hui. |